Mi lección como hondureña conversando en la ciudad espacial dominada por el español mexicano

photograh of a woman standing in front of a mural holding a Honduran flag.

Dicen que la experiencia es la madre de la sabiduría. Pero hay veces que los años no son suficientes para ser fluido en la multitud de dialectos que hay en nuestro diverso idioma del español. 

Ya llevo sobre 13 años siendo una hondureña en Houston, Texas. Me encanta hablar en español con tantas personas en Houston y Texas, ya que el Estado de la Estrella Solitaria es el tercer estado de la nación más diverso de idiomas. Esta década me ha brindado la oportunidad de aprender sobre el dialecto en español que domina la ciudad espacial. Se habla y predomina el dialecto de nuestros hermanos que provienen de México. 

A pesar de que crecí viendo series mexicanas como la Rosa de Guadalupe y Como Dice el Dicho, no logré anticipar las confusiones que me esperaban. Me quedaba confundida cuando alguien me pedía un “popote” en el restaurante o que le pasara una “concha” para comer con el café en la iglesia.

Pero cómicamente, la confusión era correspondida. Las cejas fruncidas de mis amigos con raíces mexicanas al escuchar que yo les digo “pajillas” a los popotes y “semitas” a las conchas me indicaban que había mucho que aprender por ambas partes. 

Crecí tratando a mis amigos y amigos de “vos.” Fui perdiendo esa parte de mi identidad catracha al ver que cuando yo les hablaba de “vos” a mis amigos no entendían. Pues, entonces tuve que acostumbrarme más a tratar a la gente afuera de mi familia de tú o usted.

Mi familia me dice la colocha. Cuando describo mi pelo digo que es colocho. Y la mayoría de mis compañeros no me entienden porque le decían al pelo rizado “chino.” Encontraba alivio cuando los que algunos que provenían de El Salvador me entendían, pero descubrí que muchos de ellos asimilaron su vocabulario a la dominante.

En escuela, teníamos que usar una “faja” con nuestro uniforme que nos sostuviera nuestros pantalones. Pero descubrí que mis amigos le llamaban a esta pieza “cinto” o “cinturón.” 

Cuando nosotros los hondureños pensamos que algo es chido o genial, decimos que es “macizo.”

Pero lo más divertido para mí ha sido la gran diversidad en referirse a los niños. Dependiendo de donde sos, puede ser que les digas “bichos” como los salvadoreños, o “huercos” como los mexicanos. Como buena hondureña, les digo cipotes o güirros. 

Aunque al principio me debatía entre adoptar este nuevo vocabulario y dejar el hondureño con el que crecí, aprendí algo muy importante. Las diferencias o diversidad no son problemas sino virtudes. Tomo como una oportunidad el hablar diferente para compartir mi cultura y raíces con quienes no la conozcan. Y así todos aprendemos más sobre la diversidad de Latino América. 

photograph of a woman holding a Honduran flag in front of a mural that reads "houston is inspired"
Fotografias por Edward Saenz / Latinitas Magazine

El 78% de la población Latina en Houston, Texas proviene de México según la oficina del Censo de los Estados Unidos. Por otro lado, mis compatriotas catrachos y yo formamos un bajo 4% de la población Latina en Houston, seguido por Guatemala y Colombia en un 2% cada uno. Le seguimos la cola a nuestros hermanos de El Salvador que ocupan el segundo lugar con un 8% de la población Latina en Houston, Texas.

Sin embargo, el estado de Texas es la casa del porcentaje más grande de hondureños en Estados Unidos, alcanzando un 20%.  Aun así, los que provienen de México son la mayoría formando el 83% de la población de Texas según la Oficina del Censo de los Estados Unidos.

En pocas palabras, los números nos dicen que hay mucha diversidad de personas que aprovechar y respetar.  Si eres de los que están en la minoría, no lo veas como competencia ni te urjas a asimilarte. Tu cultura, como la de los demás, es igual de importante y especial. Mira estas diferencias del habla como una experiencia divertida donde puedes aprender las diferentes formas de expresarse.

¿Y vos cuáles palabras has aprendido de nuestros hermanos que provienen de Latinoamérica?

Comenta y ayúdanos a aprender juntos de la riqueza del lenguaje español. 

Author

  • Indira Zaldivar

    Indira is a bilingual multimedia journalist, writer, editor, content producer, and reggaeton fan with Honduran roots based in Houston, Texas. She is a passionate storyteller, worm farmer, and nature lover. She works for Houston's leading Hispanic bilingual publication, Que Onda Magazine, and volunteers as a Board Member of the Houston Association of Hispanic Media Professionals and as a Texas Master Naturalist.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *